RETURN

 

MENTIRAS SOBRE A VERDADE — LIES ABOUT THE TRUTH

SIbilA – AN INTERNATIONAL JOURNAL OF POETRY

 

MURILO MENDES
(1901-1975)

GAUDÍ

A força do irracional concreto
Suspende curvas com o valor de retas.
Aparece-nos o gênio da pedra espessa,
Não desbastada: talhada
No cerne mesmo da estrutura.

O anteontem da pedra
Descerra o espaço cifrado:
A mão de Gaudí sabendo criar elementos
Que extraem de Montserrat o gótico e o barroco,
Inspiram residência, igreja, parque
Onde montamos o Pégaso.

(Tempo Espanhol, 1959)

GAUDÍ

The force of irrational concrete
Suspends curves with the value of straights.
The genius appears to us in dense stone,
Not polished: chiseled
Even in the structure's core.

The eve of yesterday's stone
Discloses the elided space:
Gaudi's hand knows to create elements
That extract from Montserrat the gothic and baroque,
That inspire residence, church, park
Where we mount the Pegasus.

(Tr. Marta Bentley and Scott Bentley)

 

PARÁBOLA

A rua, o rolar de remota carruagem;
Intacto o piano, exausta a biblioteca;
A infância em ombrela rosa
E a rosa adormecida no esmalte;
A tradição da febre, a asa fria do pássaro
Que não passa, que subsistirá no testemunho:
Eis o que considero por enquanto.

Que elementos reunirei para ferir a espada,
O espanto de quem incorporou os decretos divinos?
Do Sinai, mesmo usando o corpo, ousei descer:
O Deus, semelhante como esfinge ao homem,
Na justaposição dos teus contrastes
Uma ponta do teu enigma descobri.
Velai-me a face na púrpura ou na cinza.

Velai-me a face quem caminhou
Três dias e três noites no oco da baleia.
Também de estrelas falarei, de madrugadas infantes,
Dos projetos ambíguos da tesoura,
Das confidências da gipsófila
E da borboleta 88.

Não falarei do silêncio de Isaac ao morro conduzido,
Nem dos ritos dissonantes da dor,
Da solidão do próprio dilúvio,
Ou da morte que ninguém vê,
Da morte secreta, sem rodeios,
Da morte sem lamentos, sem justificação, antes da morte.

(Parábola, 1959)

PARABLE

The street, the roll of distant carriage;
Intact the piano, exhausted the library;
The childhood in rose parasol
And the sleeping rose on the enamel;
The fever's tradition, the bird's cold wing
Not passing, subsisting in the testimony:
Here is what I consider meanwhile.

Which elements will I gather to wound the sword,
The astonishment of one who embodied the divine decrees?
From Sinai, even using the body, I dared to descend:
Oh God, similar as sphinx to man,
In the juxtaposition of your contrasts
One end of your enigma I discovered.
Veil me the face in purple or in ash.

Veil me the face one who walked
Three days and three nights in the hollow of the whale.
Also of stars I will speak, of infant dawns,
Of the scissor's ambiguous projects,
Of the gypsophila's confidences
And of the butterfly 88.

I will not speak of Isaac's silence taken to the hill,
Nor of dissonant rites of pain,
Of solitude from the deluge itself,
Or of death that nobody sees,
Of secret death, without subterfuge,
Of death without lament, without justification, before death.

(Tr. Marta Bentley and Scott Bentley)

 

ATMOSFERA SICILIANA

Trinácria, três pernas, triângulo:
Soa a terra siciliana
Percutida pelo sol.

O sexo explode. Presságios
Respira o deus nas alturas:
Tantas mulheres de negro
Velam a própria juventude.

Ai trabalho, áspera vida
Para o homem, cavalo do homem,
E áspera para o cavalo.

O templo de augustos signos
E de lúcida arquitetura
Marca a distância do real:

A terra ocupando o céu,
A forma feroz do Etna
E do Strômboli o domina.

O centro da terra explode
Em cacto, jasmim e enxofre.
Augúrios respira o ar,
O bárbaro mar e seus gongos.
Trinácria, três pernas, triângulo.

(Siciliana, 1959)

SICILIAN ATMOSPHERE

Trinacrium, three legs, triangle:
Sound the Sicilian land
Beaten by the sun.

Sex explodes. Portents
Breathe the god in the highest:
So many women in black
Veil their own youth.

Oh work, coarse life
For a man, horse of a man,
And coarse for the horse.

The temple of august signs
And of lucid architecture
Marks the distance of the real:

Earth occupies heaven,
The ferocious forms of Etna
And Stromboli dominating.

The center of earth explodes
Into cactus, jasmine and sulfur.
Auguries breathe the air,
The barbarian sea and its gongs.
Trinacrium, three legs, triangle.

(Tr. Marta Bentley and Scott Bentley)

 

GRAFITO NUMA CADEIRA

Cadeira operada dos braços
Fundamental que nem osso

Não poltrona com pés de metal
Knoll
Ou projetada por um sub-Moholy Nagy
Com nota didascálica

Antes cadeira no duro
Cadeira de madeira
Anônima
Inânime
Unânime
Cadeira quadrúpede

Não aguardas
Nenhuma “iluminação” particular
Nem assento e clavícula de nenhuma deusa
Que te percutisse – gong –
Nem de nenhum Van Gogh
Que súbito te tornasse
Eterna.

(Convergência, 1970)

GRAFFITO ON A CHAIR

Chair operated on the arms
fundamental as bone

Not armchair with metal feet
Knoll
Or projected by a sub-Moholy Nagy
With didascalica note

Rather chair rough
Wooden chair
Anonymous
Inanimate
Unanimous
Chair quadruped

Not waiting
For any particular “illumination”
Nor tush and scapula of any goddess
That would bang you—gong—
Nor for any Van Gogh
Who suddenly would turn you
Eternal.

(Tr. Marta Bentley and Scott Bentley)

 

GRAFITO PARA PIRANESI

1

Qual o verbo adequado a estes cárceres
Qual o adjetivo para estas moles,
Máquinas mono-mentais
Construídas à desmedida do homem?

Aqui o gatopardo perde a pátria
O vegetal o mineral se arrepiam

Perdidos nestes vaticanos de ecos
Onde subir e descer: termos análogos
Igualmente para qualquer escadaria,
O homem sendo julgado pela pedra.

Aqui se percebe súbito:
Todo rei foi falso.
Todo rei, ex-rei.

O caminhante sem téssera
Desorientado pelos blocos superpostos
Apela em vão para Kafka
Intérprete (sem chaves) deste enigma.

2

Tudo é secreto, alusivo ao caos.
Tudo deriva do signo manifestando
A força em espiral ou pirâmide
Do verbo que pronunciou o ato
Noturno de existir, sonho do avesso
No reino da murocracia.

3

De qualquer ruína
Não se distingue o sinal
Próprio a liberar o passo subterrâneo
Do templo
Do tempo
Do tampo
Do plano.
O homem pospõe-se à coisa.

4

Portas des-fecham
Portas des-abrem

5

O horóscopo "não" dizendo
Cada um leva seu infranome.

Ecos recíprocos
Odiando-se ondeando-se
Dinamistificam o ar
Esperando a eversão
Desastre obscuro
Passado presente futuro
Nos porões do etc.

(Convergência, 1970)

GRAFFITO TO PIRANESE

1

What verb adequate to these incarcerations
What adjectives for these masses,
Mono-mental machines
Constructed in dismeasurement by men?

Here the wildcat loses the fatherland
The vegetable the mineral shiver

Lost in these vaticans of echoes
Where to ascend or descend: analogous terms
Equal to any stairway,
The man judged by stone.

Suddenly perceived here:
Every king was false.
Every king, ex-king.

The saunterer without tessera
Disoriented by superimposed blocks
Appeals in vain to Kafka
Interpreter (without keys) of this enigma.

2

All is secret, allusive to chaos.
All derives from the sign manifesting
The force in spiral or pyramid
Of the verb that pronounced the act
Nocturnal of existing, dream in reverse
In the kingdom of murocracy.

3

From any ruin
Cannot distinguish the signal
Proper to liberate the subterranean step
Of the temple
Of the time
Of the top
Of the plan.
The man postpones himself to the thing.

4

Doors dis-close
Doors dis-open

5

The horoscope “not” saying
Each one takes an infraname.

Reciprocal echoes
Raving waving
Dynamystify the air
Awaiting the eversion
Obscure disaster
Past present future
In the cellar of etc.

(Tr. Marta Bentley and Scott Bentley)

 

GRAFITO PARA SOUSÂNDRADE

O BR longe-olha o gavião da usura.
Mantém o tubarão adornado de lustres.

Ondula o rio com seus braços magros.
Nos peitos da seca o nordestino mama.

Os mandarins suspendem no futuro
Esta constel-ação: reforma agrária.

(Atardece nos campos desplantados).
Que faz o analfabeto? Desulula.

Passam Vitórias-Régias arrastadas
Por vinte e quatro mil carros de bois.

Cem mil trabalhadores edificam
Uma torre de peles de chinchila.

*

Defronte um tal diagrama calarei
A paisagem do céu transavionado

Onde “fulge” o esqueleto do Cruzeiro:
Não pode o homem faminto contemplar

Esses gólfãos de estrelas e galáxias,
“Triângulos triângulos Semíramis”.

*

Qual é a solução: o solução?

(Convergência, 1970)

GRAFFITO TO SOUSÂNDRADE

The BR far-away gaze the hawk of usury.
Maintain the shark adorned with luster.

The river undulates with its meager arms.
At the breasts of drought the northeasterner suckles.

The mandarins suspend in the future
This constell-action: agrarian reform.

(Nightfalls on the uprooted fields).
What does the illiterate? Disululate.

Victoria-lilies pass by, dragged
By twenty four thousand oxcarts.

One hundred thousand workers edify
One tower of chinchilla's skin.

*

In front of such a diagram I will hush
The scenery of the transplaned sky

Where “effulges” the skeleton of the cross-currency:
The hungry man cannot contemplate

These gushes of stars and galaxies,
“Triangles triangles Semiramis”.

*

What is the solution: o' solution?

(Tr. Marta Bentley and Scott Bentley)

 

MURILOGRAMA A JOÃO CABRAL DE MELO NETO

1

Comigo e contigo o Brasil.
Comigo e contigo a Espanha.

Entre mim e ti a caatinga.
Entre mim e ti a montanha.

Comigo e contigo Velázquez,
Graciliano, o moriles.

Entre mim e ti o barroco,
A cruz, Antonio Gaudí.

Comigo e contigo o Andalu,
Flamenco, Écija, los toros.

*

Entre mim e ti o símbolo,
Entre mim e ti o “pattern”,

A estrovenga, a sondareza,
O oxímoron, o anacoluto,

O mitologema, o eucológio,
O compasso, o eléctron-volt?

*

Comigo e contigo o antifascio,
Comigo e contigo a Gestalt.

Comigo e contigo a antibomba,
A flor azulbranca da paz

Nascida de fértil convívio
& ritmo alternado recíproco.

2

Sim: não é fácil chamar-se
João Cabral de Melo Neto.
Força é ser engenheiro
Mesmo sem curso & diploma,
Pernambucano espanhol
Vendo a vida sem dissímulo;

Construir linguagem enxuta
Mantendo-a na precisão,
Articular a poesia
Em densa forma de quatro,
Em ritmos de ordem serial;
Aderir ao próprio texto
Com o corpo, escrever com o
Corpo;
Exato que nem uma faca.

Força é abolir o abstrato,
Encarnar poesia física,
Apreender coisa real,
Planificar o finito;

Conhecer o vivo do homem
Até o mais fundo do osso,
Desde o nove de um Mondrian
Até o zero dum cassaco
Espremido pelos homens
Na sua negra engrenagem;
Radiografar a miséria
Consentida, estimulada
Pelos donos da direita,
Levantar-se contra a fome
Sem retórica gestual;
Descobrir o ovo, a raiz,
O núcleo, o germe do objeto;

Ter linguagem contundente,
"A palo seco"; e portar
– Sem nenhum superlativo –
Olho e mão superlativos
Com o suplente microscópio.

(Convergência, 1970)

MURILOGRAM TO JOÃO CABRAL DE MELO NETO

1

With me and with you Brazil.
With me and with you Spain.

Between me and you the chaparral.
Between me and you the mountain.

With me and with you Velásquez,
Graciliano, the Moriles.

Between me and you the baroque,
The cross, Antonio Gaudí.

With me and with you the Andalu,
Flamenco, Écija, los toros.

*

Between me and you the symbol,
Between me and you the “pattern”,

The gear, the sounding line,
The oxymoron, the anacoluthon,

The mythologomena, the icology,
The compass, the electron-volt?

*

With me and with you the anti-fascio,
With me and with you the gestalt.

With me and with you the anti-bomb,
The bluewhite flower of peace

Born of fertile conviviality
& alternate reciprocal rhythm.

2

Yes: it is not easy to be called
João Cabral de Melo Neto.
Tough to be an engineer
Even without course & diploma,
Spanish from Pernambuco
Looking at life without dissembling;

To construct dried up language
Maintaining it with precision,
To articulate poetry
In the dense form of four,
In rhythm of serial order;
To adhere to the text itself
With the body, to write with the
Body;
Exact as a knife.

Strong enough to abolish the abstract,
To incarnate physical poetry,
To apprehend the real thing,
To plan the finite;

To know the alive in man
To the deepest bone,
From the nine of a Mondrian
Until the zero of a Cossack
Pressed by men
In the black gearing;
To radiograph the misery
Consented, stimulated
By the bosses of the right,
To rise up against hunger
Without rhetorical gesture;
To discover the egg, the root,
The nucleus, the germ of the object;

To have contusive language,
“A palo seco”; and to carry
—Without any superlative—
Eye and hands superlatives
With the supplanted microscope.

(Tr. Marta Bentley and Scott Bentley)

 

SANTIAGO DE COMPOSTELA

Santiago de Compostela isolada no campo,
Mas na tua direção marchou a Europa
Pesquisando paralelos Corpo e estrela.

*

Tocando Santiago recebemos o espaço,
A visão da cidade em ferradura,
O choque oval do Pórtico de la Gloria.

Na Idade Média
Participante de comunidade
– Alegre – então me sentindo,
Eu viria de longes terras tocar-te,
Cavalgando monte e rio:
Trazendo o bastão, a concha de Vênus
E a gana diária de Deus.

*

No espaço monumental de Santiago
A Espanha mede a esperança do homem,
Mede o corpo do apóstolo, sua estrela concêntrica.

(Tempo Espanhol, 1959)

SANTIAGO DE COMPOSTELA

Santiago de Compostela isolated in the field,
But in your direction Europe marched
Researching parallels Body and star.

*

Touching Santiago we receive the space,
The vision of the city in horseshoe,
The oval shock of the Portico de la Gloria.

In the Middle Ages
Participant in the community
—Happy—then feeling,
I would come from distant lands to touch you,
Cavalcading mountain and river:
Bringing the staff, the shell of Venus
And God's daily desire.

*

In the monumental space of Santiago
Spain measures man's hope,
Measures the apostle's body, its concentric star.

(Tr. Marta Bentley and Scott Bentley)

 

O SOL DE GRANADA
À memória de Manuel Altolaguirre

O sol de Granada aspira
Arquiteturas abstratas.

O sol de Granada gira
O corpo de Lindaraja.

O sol de Granada inspira
Sangue e ritmo de gitanos.

O sol de Granada mira
As duas faces de Espanha.

(Tempo Espanhol, 1959)

THE SUN OF GRANADA
In memory of Manuel Altolaguirre

The sun of Granada aspires
Abstract architectures.

The sun of Granada spins
Lindaraja's body.

The sun of Granada inspires
Gypsy blood and rhythm.

The sun of Granada spies
The two faces of Spain.

(Tr. Marta Bentley and Scott Bentley)

 

RAUL BOPP

* O cenário do fabuloso poema Cobra Norato é a natureza domada pela palavra que admite dar a volta ao mundo. A técnica boppeana introduz a liberdade surrealista na outrora floresta amazônica. O metro europeu reelaborado capta o sortilégio do mito indígena, com efeitos de suspense no nheengatu. A noite desova o cosmo. O que desce sobe. O que sobe desce. Cobra Norato está sempre andando, girando no gerúndio: movimento.
* Bopp viajando na Índia que ele talvez crismasse, a sua maneira, indiá, foi circundado por macacos ávidos de notícias do Brasil onde – ouviram dizer – as bananas são espetaculares como abóboras, e abrem os braços ao deglutidor.
* Há tempos atrás no Boulevard St. Germain vi marchar para mim um homem de olhos mongólicos, fuzilando de raiva. Julguei que fosse um oriental, quem sabe um prestidigitador daqueles da praça Djemaa el Fna em Marrakech. Nada disso: era Raul Bopp, furioso por não encontrar cobras em Paris.

(Conversa Portátil, 1994)

RAUL BOPP

* The setting of the fabulous poem “Cobra Norato” is nature dominated by the word which allows for a journey around the world. The Boppean technique introduces surrealist liberty onto an Amazon forest of other times. European meter re-fashioned captures the sorcery of the indigenous myth, with effects of suspense in the nheengatu. The night lays the cosmos. What falls, rises. What rises, falls. “Cobra Norato” is continually walking, revolving in the gerund: movement.
* Bopp, traveling in India, which he might have christened, in his own way, Indi-ah, was circled by monkeys greedy for news from Brazil where, they had heard tell, the bananas are as huge as pumpkins and so welcomed with open arms the great gormandizer.
* Some time ago, on the Boulevard St. Germain, I saw a man marching toward me, his Mongolian eyes sparking with rage. I could have sworn it was an Easterner, who knows, some snake-charmer from the plaza Djemaael Fna in Marakesh. No such thing: it was Raul Bopp, furious to find there are no snakes in Paris.

(Tr. Jennifer Sarah Frota)

 

 . . . . . . . . . .

 

^ topo