Jennifer Sarah Frota
Jennifer Sarah Frota was born in El Centro, California, and currently resides in Natal, Rio Grande do Norte. She received a Master’s of Comparative Literature from San Francisco State University, with an emphasis on Brazilian Literature and Translation at the University of California at Berkeley and USP. Her translations of Brazilian poetry and fiction appear in: The Magazine: Literary Journal of SFSU, New American Writing, (Oink! Press, editors Paul Hoover and Maxine Chernoff), The Pip Anthology of World Poetry of the 20th Century (Vol. 3)-Nothing the Sun Could Not Explain: 20 Contemporary Brazilian Poets (Green Integer, 2003), Sky-Eclipse, the poetry of Régis Bonvicino (Green Integer, 2002), Potiguar Rainforests: Nature and Surrealism, photos by Fernando Chiriboga and poetry by Leila Medeiros (Inti Press 2004), word for/word #10, Nypoesi and elsewhere. Some of her original poetry and experimental fiction has appeared in the literary journal Letterbox , DUSIE press and elsewhere.
Jennifer Sarah Frota nasceu em El Centro, California, e reside atualmente em Natal, RN. Fez graduação em Letras e Mestrado em Literatura Comparada na San Francisco State University, com ênfases em literatura brasileira e tradução na Universidade de Berkeley e um ano de residência na USP. Suas traduções de poesias e ficção foram publicadas em: The Magazine: Literary Journal of SFSU, New American Writing #18, (Oink! Press, edição de Paul Hoover e Maxine Chernoff, 2000), The Pip Anthology of World Poetry of the 20th Century (vol.3) – Nothing the Sun Could Not Explain: 20 Contemporary Brazilian Poets (Green Integer, 2003), Sky-Eclipse, poemas de Régis Bonvicino (Green Integer, 2002), Potiguar Rainforests: Nature and Surrealism, fotos por Fernando Chiriboga e poemas de Leila Medeiros (Inti 2004), word for/word #10, Nypoesi e outras. Alguns de seus próprios poemas e ficção experimental originais já foram publicados no Jornal literário Letterbox, DUSIE press e outros.
leaf feather petal
kingfisher pomegranate
tanagers splash
kiskadees in the banana leaves
as hummingbirds honeysuckle
Atlantic Rainforest under cobblestones
& industrious ants of all sizes
a long way from cherry blossoms
Chinatown
in the year of the rooster
while crow pigeon sparrow
chase down Grant at Chestnut
past ladies, past dragons
through the oily coffee smoke
roasting beans
& dim sum steam
what call you from your northern garden?
storm petrel
in from the jersey shore
starling longing
a robin mouthful of chubby grubs
her breast so red her eggs so blue
a long way from the cormorants laughing
bobbing in the Pacific tide
oh to the singing, oh to the flying
this is the garden, this the garden
you in yours
and i in mine
and the play of the vines
um beijo santo augustino
á flor
do olho d’água
uma pétala veluda
caiu da corola
num gesto puro de admiração
d’água cintilante
da alegria do vento
pelo desejo de voar
de sentir
molha,
porém, e se afoga
pedindo desculpas da ousadia
ao descer
me desculpa
não acontecerá novamente
restaura-se a pureza do gesto
nos fundos
ao decompor num
solo denso, escuro
de onde mais tarde
é comida
pelos peixes


