Julia Bloch in Portuguese and English
Suitability
the cup was full of asha felt thing
the window full
“Your body is like an anatomy.”
A holiness in packing the suitcase,
a holiness in something dressed.
I held the cup and I felt the cup
long past the edge
something calendrical
a labour toward precising
this chaos of documents
a labour toward
“Your body is like an anatomy.”
I held the cup.
Conveniência
A xícara, cheia de cinzaUm sentido de fibra
a janela cheia
“Seu corpo como anatomia.”
Um fetiche ao fechar a mala,
um fetiche em algo vestido.
Peguei a xícara e senti a xícara
Ao longo de sua margem
algo calendárico
um trabalho exato em torno
desse caos de documentos
um trabalho entorno
“Seu corpo como anatomia.”
Peguei a xícara.
The Selfist
This narrow fortune, thishand in absentia. Descent
of any kind, plus ascent.
I feigned a story but it’s
all mine, all my mouth.
My spotless love hovers
with white wings. Every piece
of clothing I ever lost
adorns the arm I’ve got
twisted at my spine.
Darkening stems
of the lower plants—
you’ll find me listening
for them to collapse in this heat.
O Ensimesmado
Essa fortuna exígua, essamão in absentia. Descende
de qualquer tipo, mais acento.
eu fingi uma história, mas é
tudo meu, minha boca.
Meu amor limpo se suspende
com asas brancas. Cada peça
de roupa que eu levo comigo
adorna o braço que trago
torcido, na minha espinha.
Hastes opacas
das plantas baixas —
você vai me ver atento
a eles para colapsar neste chapéu.
The Passenger
for Charles BernsteinThe first fact is the social body.
And then our arrows pointing
toward the heavy floors,
something crashing into
a sonnet of little things, etc.
I wanted a “find” function for the idea
of the other. At Lake Merced they
fire shots at imaginary birds while
real birds erupt from cypress.
A knot of experience turning inside
the sentence, like how at the airport
they say “There’s weather in Pittsburgh.”
A sentence of long print, a sentence like
a body and its remainders.
O Passageiro
para Charles BernsteinO primeiro fato é o corpo social.
Depois nossas flechas apontadas
para os pisos pesados,
alguma coisa colidindo
num soneto de pequenas coisas etc.
Eu almejei uma função de “achado” para a idea
do outro. Em Lake Merced eles
dispararam contra pássaros imaginários enquanto
pássaros reais irrompiam dos ciprestes.
O nó da experiência amarrando-se
na sentença, como quando no aeroporto
eles dizem “Há clima em São Petesburgo.”
Uma sentença extensa, de tinta, sentença como
um corpo e seus resíduos.
Traduções: Marcelo Flores
Julia Bloch lives in southern California, where she teaches literature and edits Jacket2 magazine. Her poetry has appeared recently in Aufgabe and Peacock Online Review; her book Letters to Kelly Clarkson is forthcoming from Sidebrow Books.


