EDITORIAL – SIBILA 3
ESTÁ LANÇADO O IM(PÓS)SIBILISMO
DESMANIFESTO: SINGING UNDER TEST
(UNMANIFESTO: SIGN UNDER TEST)
pagando em dobro, levando só a metade
paying double but taking only half!
Se um idioma pudesse falar,
nos recusaríamos a entendê-lo
if language could talk
we would refuse to understand it
si la lengua hablara
no la entenderíamos
o céu dormente
e a cobra pode dar o bote
aviões no céu...
the sky lies
so the dirt could give the boot
el cielo miente
para que la tierra dé la bota
nada de horizonte no horizon
não estou na frente, de nada
talvez esteja por perto
um fantasma!
I’m not in advance of anything
but perhaps close
no anticipo nada
pero quizás cerco
sei apenas para aonde não estou indo
I only know where I am not going
sólo sé adónde no voy
a política num poema tem a ver
com o como ele penetra o mundo
the politics in a poem has to do with how it
enters the world
lo político del poema tiene que ver
con su “introito” en el mundo
the politics in a poem is specific
to poetry not to politics
en el poema la política es específica
al poema no a la política
a política num poema é específica da poesia
e não da política
estou cansado de ideologia
e gostaria de abrir mão dela
completamente
mas quanto mais abro mão
mais ela me agarra
pela garganta
escrevo para poder respirar
é melhor respiração artificial
do que nenhuma
melhor imaginar uma reparação
do que o silêncio
tentando reimaginar
a possibilidade de percepção
por meio da linguagem
(às vezes, uma rajada é apenas uma rajada)
(sometimes a gust is just a gust)
(a veces un soplo es sólo un soplo)
não me peça para ser franco
nem sei se posso ser eu mesmo
você nunca sabe o que vai se parecer
com uma invenção
de outra forma não seria invenção
(my cares turned to wares)
(meu ócio virou negócio)
tudo depende do que você está esperando
guarde a última chance para mim
going to sleep to continue the story
voy a continuar esta historia en un sueño
the pattern of petunias in the marmalade
la petunias forman patrones en la mermelada
cicios, de petúnias, embalsamados
certain that satin
would intoxicate even satin
es cierto que el satín
intoxica inclusive al satín
the trips of the trades
the lips of the frayed
las tripas de los trueques
los labios de las muecas
cetim acetinado
que se intoxica sim a si mesmo
(o esqueleto do morcego é um dejeto/
inóbvio/
diante do espelho/
avança/
sob a pele/
do meu próprio)
ceceios do esgarçado
Sign under test, de Charles Bernstein
com transformação de Régis Bonvicino
(falas em espanhol por Odile Cisneros)
. . . . . . . . . .
^ topo
|